Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Kapesní Slovník česko-ruský, буква "H"

- По гантырке ботаешь? :)

Первое же слово удивило - "habr" мне в чешской жизни как-то не встречалось, а "грабина" не встречалось в русской :).

"Chábr" - понятно (сленговое "пацан", "парень"), а вот "habr"... Оказалось, что "грабина" - это граб. Не краб и не гроб, а дерево такое, березообразное.

Вообще, эта буква необычайно богата на устаревшие чешские слова, ныне практически вышедшие из употребления - по крайней мере, в столичной обиходной речи.

Слаб всё-таки пан Форейт в русском, слаб. Чем дальше, тем больше ошибок. "Крючак" вместо "крючок", "смея" вместо "змея", "грысим" вместо "грызун"...

Кальки: гай, гасить, гаснуть, гласить, глина, глодать, глубина, глубоко, гнев, гнида, голень, гора, гость, готово, говор, гроб, гребень, гриб, грива, грозить, грудь, грызть, губка, гумно, гиацинт, гиена.

"Hachle" - трактуется как "чесалка". Живьем не встречал :).

"Hantýrka" - воровской язык. Вот оно как.

То-ради-чего: "Hlahol" - обратный случай, старославянский корень активно используется в современном русском, а в чешском - почти нет (или совсем нет). Обычно бывает наоборот, чешский ближе к славянским корням. "Hlahol" переводился как "звук", сейчас можно перевести как "гомон".

"Hle!" - надо понимать, этот возглас трансформировался в современное "hele!".

"Hlt", "hrb", "hřbet", "hrdost", "hrst' " и многие другие - примеры редуцирования гласных в чешском. В русском гласные сохранились - "глоток", "горб", "хребет", "гордость", "горсть".

В раннем детстве, учась грамоте, я делал забавную ошибку: писал "глоза", а не "глаза". Оказалось, я не одинок - см. строку над словом "hluě-eti" :).

Век живи, век учись. "Hluchavka"-то, оказывается, означает "яснотка!" :).

"Hnědý" - в русском языке это слово сохранилось только как лошадиная масть.

Какое милое словосочетание: "Навозное средство". Пастораль...

"Hoblík" - слово "струг" тоже есть в русском языке, не только "рубанок".

То-ради-чего: "hodina". В русском языке еще можно встретить что-то вроде "в эту тяжёлую для Отечества годину...".

И снова оно: когда-то "господарский" и в русском языке означало "хозяйственный". В чешском сохранилось.

И еще раз: "hovění" означает "отдых", и это слово есть и в русском. Но лишь в религиозном смысле: "говеть" - поститься, посещать службы. После поста - "разговение".

Что "граф", что "грабли" - в чешском эти слова отличаются лишь долготой звука "а": "grabě", "grábě".

"Hranatý" в современном чешском имеет четкое значение: "угловатый, квадратный/прямоугольный, имеющий грани". В данном словаре приводится фигуральный перевод: "широкоплечий".

Интересное слово: "hvozd". По-чешски "гвоздь" будет "hřebík", а "hvozd" - это, как следует из словаря, "густой лес".

Обсуждение этой темы на форуме: http://forum.gid.cz/index.php?showtopic=30630







promo rektifikat february 23, 19:48 7
Buy for 10 tokens
Крик души. В очередной раз столкнулся с дикостью при продаже вина, что вожу из Португалии — брать это не будем, потому что там винтовая пробка. Возьмем то, что с обычной пробкой. Мол, хорошее вино не может быть укупорено чем-то кроме классической пробки. Даже полиэтиленовая пробка и то, типа,…