Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

promo rektifikat february 23, 19:48 7
Buy for 10 tokens
Крик души. В очередной раз столкнулся с дикостью при продаже вина, что вожу из Португалии — брать это не будем, потому что там винтовая пробка. Возьмем то, что с обычной пробкой. Мол, хорошее вино не может быть укупорено чем-то кроме классической пробки. Даже полиэтиленовая пробка и то, типа,…

Аксаков, изданный в Праге в 1945г.

Любопытная книжечка попала в мои руки. 

Изданные в Праге в 1945г. выдержки из рассказов Аксакова об охоте, рыбалке, животных. Интересный русский язык, и даже транскрипция фамилии издателя удивляет (знающие чешский поймут).

Collapse )

Брюгге

Залечь на дно Побывать в Брюгге хотелось давно. А пересмотрев не так давно тот самый замечательный фильм с Бренданом Глисоном и Колином Фарреллом (который, кстати, в оригинале называется просто "In Bruges", безо всяких залеганий куда бы-то ни было), особенно захотелось взглянуть на всё собственными глазами. 

По пути из Мадрида в Брюссель нам всем еще в самолете раздали суровые коронавирусные анкеты, где, помимо прочих сведений, было предложено указать адреса мест, где в Бельгии мы будем отбывать 14-дневный обязательный карантин. Для прибывающих из Испании это обязательное условие. Мы указали адрес первого из наших запланированных отелей, после чего отдали анкеты строгому полицейскому в аэропорту, и больше нами никто не интересовался. В том числе и тогда, когда мы через неделю покидали Бельгию :).

Прямо из аэропорта, не заезжая в город, мы поездом отправились в Брюгге. 

01. Даже в дождливую погоду город очень живописен:

Collapse )

Лиссабон

Португалия была нашей отправной точкой в Камино де Сантьяго (тут об этом отдельный большой рассказ), а Лиссабон поначалу был просто точкой моей встречи с сыном, который должен был туда прилететь из Лондона с тем, что дальше мы будем двигаться уже вместе. На столицу Португалии я поначалу выделил лишь один день — наслушался рассказов о том, что Португалия бедная нищая неинтересная страна, особенно для тех, кто уже много где был, что-то видел и имеет с чем сравнивать. Как хорошо, что мы были не связаны сроками и могли легко менять график, потому что забегу вперед — Португалия нам откровенно понравилась.

01.

Collapse )

Исход: Цари и боги



Ридли наш Скотт не посрамил собственное реноме. Выдал на-гора продукт отличного качества. Два с половиной часа прошли без намёка на затянутость. Картинка - на пять с плюсом, сюжет хоть и расходится местами с каноническим Ветхим заветом, плюс многое пришлось урезать или выбросить, отчего иногда появляются прорехи в стройности повествования, но я не в обиде. Товарищ Бэтмен Бэйл уверенно моисеет, Голшифте Фарахани потрясает внешностью лица (между прочим, она иранка, и у неё были большие сложности из-за участия в одном из прошлых фильмов Ридли Скотта), и вообще актёры хороши.
В общем, очень.
Смотреть, однако же, нужно непременно на большом экране.

Kapesní Slovník česko-ruský, буква "H"

- По гантырке ботаешь? :)

Первое же слово удивило - "habr" мне в чешской жизни как-то не встречалось, а "грабина" не встречалось в русской :).

"Chábr" - понятно (сленговое "пацан", "парень"), а вот "habr"... Оказалось, что "грабина" - это граб. Не краб и не гроб, а дерево такое, березообразное.

Вообще, эта буква необычайно богата на устаревшие чешские слова, ныне практически вышедшие из употребления - по крайней мере, в столичной обиходной речи.

Слаб всё-таки пан Форейт в русском, слаб. Чем дальше, тем больше ошибок. "Крючак" вместо "крючок", "смея" вместо "змея", "грысим" вместо "грызун"...

Кальки: гай, гасить, гаснуть, гласить, глина, глодать, глубина, глубоко, гнев, гнида, голень, гора, гость, готово, говор, гроб, гребень, гриб, грива, грозить, грудь, грызть, губка, гумно, гиацинт, гиена.

"Hachle" - трактуется как "чесалка". Живьем не встречал :).

"Hantýrka" - воровской язык. Вот оно как.

То-ради-чего: "Hlahol" - обратный случай, старославянский корень активно используется в современном русском, а в чешском - почти нет (или совсем нет). Обычно бывает наоборот, чешский ближе к славянским корням. "Hlahol" переводился как "звук", сейчас можно перевести как "гомон".

"Hle!" - надо понимать, этот возглас трансформировался в современное "hele!".

"Hlt", "hrb", "hřbet", "hrdost", "hrst' " и многие другие - примеры редуцирования гласных в чешском. В русском гласные сохранились - "глоток", "горб", "хребет", "гордость", "горсть".

В раннем детстве, учась грамоте, я делал забавную ошибку: писал "глоза", а не "глаза". Оказалось, я не одинок - см. строку над словом "hluě-eti" :).

Век живи, век учись. "Hluchavka"-то, оказывается, означает "яснотка!" :).

"Hnědý" - в русском языке это слово сохранилось только как лошадиная масть.

Какое милое словосочетание: "Навозное средство". Пастораль...

"Hoblík" - слово "струг" тоже есть в русском языке, не только "рубанок".

То-ради-чего: "hodina". В русском языке еще можно встретить что-то вроде "в эту тяжёлую для Отечества годину...".

И снова оно: когда-то "господарский" и в русском языке означало "хозяйственный". В чешском сохранилось.

И еще раз: "hovění" означает "отдых", и это слово есть и в русском. Но лишь в религиозном смысле: "говеть" - поститься, посещать службы. После поста - "разговение".

Что "граф", что "грабли" - в чешском эти слова отличаются лишь долготой звука "а": "grabě", "grábě".

"Hranatý" в современном чешском имеет четкое значение: "угловатый, квадратный/прямоугольный, имеющий грани". В данном словаре приводится фигуральный перевод: "широкоплечий".

Интересное слово: "hvozd". По-чешски "гвоздь" будет "hřebík", а "hvozd" - это, как следует из словаря, "густой лес".

Обсуждение этой темы на форуме: http://forum.gid.cz/index.php?showtopic=30630







Kapesní Slovník česko-ruský, буквы "E, F, G"

Сто лет назад в чешском языке уже было слово email. Что, съели? :)

Слов, начинающихся на указанные буквы, в чешском языке очень мало, поэтому нет смысла рассматривать их по отдельности.

"Ejhle!" - стандартный вопрос к форумчанам: употребляется ли нынче? Я никогда не слышал. Равно как и "ej". Обычно в ходу, например, "hele!".

"Fenykl" - это фенхель, а не укроп. Хоть они и относятся оба к зонтичным, но всё же. То, что мы понимаем как "укроп", будет "kopř". Когда дойдем до буквы "К", посмотрим :).

"Fiflena" - тут пан Форейт просто ошибся. Вероятно, подразумевалось нечто вроде "нарядница", потому что по-русски это слово означает "франтиха", "вертихвостка".

"Fintiti" - любопытно было бы узнать историю слова "финтить", которое в настоящее время в русском языке носит некий негативный оттенок и уж точно не значит "наряжать", как в современном чешском.

"Frankirovati" - мне и по-русски, признаюсь, это слово ни о чем не говорило. Оказывается, оно существует и поныне (например, в словаре Ушакова). Означает - не поверите - "франкировать" :).

"Fuky" - "отговорка"; это слово мне тоже никогда в жизни не попадалось, slovnik.cz его не знает. Устаревшее?

"Fysický" - это слово тогда звучало спецфицки :). В современном чешском оно ближе к привычному русскому, "s" заместилось "z".

"Gumma" - в этом слове в наше время лишь одна "m". И в русском языке этот корень, хоть и редко, но используется: "гуммиластик", "гуммиарабик".

Обсуждение этой темы на форуме: http://forum.gid.cz/index.php?showtopic=30630



Kapesní Slovník česko-ruský, буква "B"

"bluza" - она уже тогда была и в Африке Чехии блуза. Равно как и будка, бор, бук, бомба, бок, бронзовый бык, буйный барон, бодрый боб, богатый бубен и босоногий бобр. Упс, по-русски будет "бобёр" - но всё равно близко. "Близко", разумеется, тоже будет "blízko".

"Боль" раньше было по-чешски так же, как и по-кавказски: "bol". Нынче осталась только "bolest".

"ba" - не слышал ни разу, ни как "да", ни как-то иначе.

"bába" - тоже не встречал, хотя "baba" - обычное слово.

"толстопузый" - забавно :).

"báječný" - однозначно скорее "сказочный", хоть и в переносном смысле. Скажем, по-русски не говорят "баснословная девушка". А вот "сказочная девушка" - понятно каждому.

"balvan" в значении "куча" не слыхал.

"bambitka" еще используется?

Обратите внимание на сноску 1) на четвертой странице :). Она любопытна как своими устаревшими оборотами, так и смыслом :).

"bašta" - тогда был лишь "бастион", а сегодня это ведь еще и "жрачка", если не ошибаюсь :).

"bázeň" - "страх", не слышал ни разу.

"bdíti" - очередные общие корни :).

"běda" и "bědný" - аналогично. Сейчас не используется, а вот "bída" осталась.

"bedro" - оно, конечно, "ляжка", но и "бедро" :).

"běl" - раньше было ближе к современному русскому.

"bělmo" - и снова общие корни.

"bič" - однако, "бич" :).

"бледная немочь" на чешский переводилась совершенно чётко: "blednička" :)

Любопытно, что слова "бледность", "бледнорозовый" пишутся здесь без "н" - "бледость". Но при этом "бледный" написано правильно. Или ошибка, или тогда в русском существовало слово "бледость".

"blud" - означало "заблуждение"; налицо не только единство происхождения, но прослеживается также связь русского слова "блуд" с первоначальными значениями "еретик", "ошибочный"; также не забываем про "блудный сын".

"bohatýr" - почему-то для перевода используется не "богатырь", а синонимы.

"bohdá" - "вероятно". Не слыхал.

"bota" ("botka") - а вот и боты. Не современные программы-роботы, а обувка.

"Сосок" в те годы назывался прелюбопытно: "prsní brada", то бишь "грудной подбородок". Нынче все скучно, существует отдельное слово "bradavka".

"brak" - бракованный товар, однако, называли именно так. Не путать с тем, чем хорошее дело не назовут.

"bránění" - "оборона", чувствуется общность, однако если по-чешски всё понятно - "brána" означает "ворота", то в русском аналогии в голову не приходят. Может, кто-то в курсе.

"brčál" - "вечнозелёный". Прелестно :).

Вот еще любопытный момент. "Бродить" в современном русском означает нечто вроде хаотичного гуляния, однако слово "broditi se", то есть "бродиться", означало "идти в брод".

Ну и, конечно же, "быдло". Раньше было в ходу и "bydlo", а не только "bydliště". "Dobré bydlo" - "благосостояние", а не то, что подумает русский, не знающий чешского. :)













Обсуждение этой темы на форуме: http://forum.gid.cz/index.php?showtopic=30630